Naši partneri

V Sa zobuď! robíme všetko pre to, aby sme spojili študentstvo prekladateľstva a tlmočníctva naprieč celým Slovenskom. Či už je to podujatie Zimná škola prekladu, diskusie Z lavíc do praxe, podcasty či príspevky, nič z toho by nebolo možné bez našich partnerov, ktorých by sme vám veľmi radi predstavili.


 IMG_1493_1

Naše občianske združenie funguje aj vďaka DGT! Generálne riaditeľstvo pre preklad (DGT) je útvar Európskej komisie zodpovedný za preklad textov Komisie do 24 úradných jazykov EÚ a ďalších relevantných jazykov. DGT zabezpečuje, aby právne predpisy, politické dokumenty, správy a iné oficiálne texty boli dostupné vo všetkých úradných jazykoch EÚ, čím prispieva k transparentnosti a inkluzívnosti komunikácie v rámci Únie. Okrem prekladateľských služieb DGT poskytuje poradenstvo v oblasti jazykovej politiky, spravuje terminologické databázy a podporuje viacjazyčnosť v EÚ. Spolupracuje tiež s inými inštitúciami a agentúrami EÚ na harmonizácii terminológie a zlepšovaní kvality prekladov. DGT má svojich zástupcov v členských štátoch EÚ, ktorí podporujú jazykovú politiku EÚ a organizujú podujatia na propagáciu viacjazyčnosti a prekladateľskej profesie.

 

logo_ATC

Ďalším partnerom je Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska vznikla v roku 2011 a v súčasnosti združuje 9 členov. Jej hlavným cieľom je zvyšovanie povedomia o profesionálnej práci prekladateľských spoločností u odbornej verejnosti, dodávateľov a odberateľov, spolupráca s jazykovými katedrami slovenských univerzít, obhajoba záujmov v oblasti legislatívy a normalizácie prekladateľského odvetvia, vzdelávanie členov a vyvíjanie spoločných aktivít so zahraničnými asociáciami, akou je napr. konferencia Meet Central Europe. 

Viac sa dozviete na www.atcsk.sk a na facebooku ATCSK.

 

logo_sharp

Ďalším z našich partnerov nie je nik iný ako SAPT! Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov je profesijná organizácia, ktorá vznikla v roku 2005. Jej hlavným poslaním je zvyšovať úroveň prekladateľských a tlmočníckych služieb, zasadzovať sa za spravodlivé pracovné podmienky, podporovať transparentnosť v cenotvorbe a presadzovať odborné a etické štandardy. Na rozdiel od agentúr umožňuje SAPT priamu spoluprácu medzi klientelou a jazykovými odborníkmi a odborníčkami. SAPT taktiež aktívne podporuje odborný rast svojich členov a členiek, ako aj profesijnej komunity, organizovaním seminárov a diskusií v rôznych oblastiach. Najvýznamnejším podujatím roka sú Hieronymove dni, na ktorých dochádza k prehlbovaniu znalostí a výmene skúseností. SAPT venuje osobitnú pozornosť prepájaniu akademickej obce s praxou, pričom cieľom je zlepšiť odborné zručnosti študentov a študentiek, poskytnúť im cenné skúsenosti a vytvárať príležitosti na budovanie profesionálnych kontaktov. Vďaka svojej činnosti SAPT prispieva k budovaniu silnej a prepojenej komunity jazykových odborníkov a odborníčok na Slovensku.

 

06E661F6-8591-425E-AB3A-6A53554FEAC5

Našim partnerom je aj mimovládne, nezávislé, apolitické a dobrovoľné združenie občanov a občaniek bez ohľadu na pôvod, spoločenské postavenie, rasu, národnosť a vierovyznanie LCT – lingua, communicatio, translatio.  Občianske združenie LCT vzniklo na podporu všetkých aktivít súvisiacich s rozvojom vzdelávania, publikačných, vydavateľských aktivít vysokoškolských učiteľov a učiteliek, praxe študentov a študentiek v oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, jazykovedy, literárnej vedy, didaktiky cudzích jazykov i tlmočenia. Cieľom LCT je i popularizácia uvedených aktivít. Vzniklo s cieľom pomôcť prepájať reálnu prekladateľskú prax s akademickou prípravou študentov a študentiek študijného odboru prekladateľstvo a tlmočníctvo, a tak sa podieľať na príprave takých absolventov a absolventiek, ktorí budú hneď po absolvovaní vysokoškolského štúdia schopní aktívne participovať na pracovnom trhu a mať konkurenčnú výhodu.

 

2_1

Ďalším partnerom je Parrot Translate! Prečo Parrot Translate? Papagáj je jediný tvor schopný naučiť sa slová a „rozprávať“ tak, ako sa prekladatelia a prekladateľky z Parrot Translate naučili cudzie jazyky. V Parrote si zakladajú na férovej spolupráci, či už s klientelou, alebo so spolupracovníkmi a spolupracovníčkami. Jednou z hlavných myšlienok pri zakladaní Parrot Translate bolo vytvárať študentom a študentkám a mladým absolventom a absolventkám priestor na naberanie prvých skúseností. Orientujú sa nielen na preklad a tlmočenie, ale aj na ich poddruhy, a venujú sa tiež špecifickým projektom, ako napr. text to speech nahrávkam, AI testovaniu alebo tvorbe a prekladu web stránok. Špecializujú sa na odborno-technické, právne, medicínske a marketingové texty. Interne majú zastúpené jazyky angličtina, nemčina, francúzština, taliančina, španielčina, chorvátčina a externe majú dokopy v ponuke ďalších 15 jazykov, ako napríklad portugalčina alebo indonézština.

 

01 Otago logotype - RGB

Medzi našich partnerov patrí aj prekladateľská agentúra Otago. Otago ročne preloží viac ako 5 miliónov slov, ktoré firmám pomáhajú rozvíjať biznis doma aj v zahraničí. Spoľahlivá komunikácia v cudzích jazykoch je výsledkom práce viac ako tisícky profesionálnych prekladateľov a prekladateliek, využívania moderných technológií a 25-ročných skúseností v prekladateľskom odvetví. Otago sa špecializuje na preklady z prostredia zdravotníctva, farmácie, informačných technológií, e-commerce a strojárstva. Okrem odborných a úradných prekladov zabezpečuje lokalizáciu softvéru, kreatívne preklady, posteditáciu obsahu vytvoreného AI, tlmočnícke služby, ako aj prepis audio záznamov a titulkovanie vo viac ako 80 jazykoch. Spoločnosť Otago je certifikovaná a každoročne auditovaná spoločnosťou TÜV SÜD podľa medzinárodných noriem ISO 9001 a ISO 17100.

45ed85_9b55476c9f334c999af32ccb27479e79~mv2_1

Naše veľké „ďakujeme“ patrí aj bystrickému transcreate. Lingvistické štúdio transcreate vzniklo v roku 2020 a sídli v Banskej Bystrici. Transcreate sa špecializuje na komplexné jazykové služby – predovšetkým odborné preklady v angličtine, slovenčine, češtine, nemčine a francúzštine. Jadro konceptu – „malé je pekné“. Vízia počíta s rastom na princípe buniek, podobných komôrkam včelieho plástu, namiesto silného centralizovaného molocha. Zakladateľka Patrícia Holíková dlhé roky pociťovala určitú vyčerpanosť konceptu prekladateľských agentúr, až ho vo svete dnešných technológií začala vnímať za čiastočný prežitok. Dôležitou súčasťou transcreate je tiež priestor – príjemná kancelária ako aréna synergie pre lingvistov či lingvistky. Sloboda a flexibilita pracovného miesta a času zostali. Tím má však k dispozícii aj hrejivý priestor v secesnej vile s rastlinkami či kávou. Ten cieli na zlatý stredný bod na osi tvorivá introverzia – tiesnivá izolácia. 

 

FiF_logo_text_BP_ENG

 Naším partnerom je aj FiF UK! Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave píše svoj príbeh už od roku 1921, vďaka čomu je najstaršou a najväčšou filozofickou fakultou na Slovensku. Za storočie jej brány opustilo vyše 33 000 absolventov a absolventiek, ktorí zanechali svoju stopu vo vzdelávaní, kultúre a preklade. Fakulta ponúka viac než 80 študijných programov na všetkých stupňoch štúdia, vrátane prekladateľských odborov s výučbou až 12 jazykov. Pôsobia tu renomovaní pedagógovia uznávaní doma aj v zahraničí, a pravidelne tu prednášajú aj odborníci zo sveta. Študenti navyše môžu využiť zahraničné mobility cez Erasmus+, CEEPUS či bilaterálne dohody s univerzitami na všetkých kontinentoch. Fakulta tak spája tradíciu, kvalitu a možnosti objavovať svet.


KAA

Nemôžeme zabudnúť ani na KAA UMB! Katedra anglistiky a amerikanistiky v Banskej Bystrici vzdeláva budúcich prekladateľských, tlmočníckych a učiteľských profesionálov a profesionálky. Na katedre pôsobia dvaja vysokoškolskí profesori a profesorky a štyria docenti a docentky. Okrem odborných asistentov a asistentiek zabezpečujúcich výučbu prekladateľských, lingvistických, literárno-vedných a didaktických predmetov na katedre vyučujú zahraniční lektori zo Spojených štátov amerických a Írska. V súčasnosti katedra disponuje dvoma vedeckými pracovníkmi z Ukrajiny, ktorí orientujú svoju vedecko-výskumnú činnosť na translatológiu. V rámci celoživotného vzdelávania katedra zabezpečuje učiteľský štvorsemestrálny program ďalšieho vzdelávania Rozširujúce štúdium – anglický jazyk. Vedecko-výskumná činnosť katedry sa orientuje na vybrané oblasti lingvodidaktiky, translatológie, lingvistiky, moderných anglofónnych literatúr a britských a amerických štúdií.

 

unnamed-removebg-preview

Naše občianske združenie funguje aj vďaka nitrianskej Katedre translatológie. Katedra translatológie FF UKF v Nitre je domovom pedagógov a pedagogičiek s bohatými skúsenosťami v preklade a tlmočení. Okrem výučby aktívne participujú na významných domácich i medzinárodných projektoch, pričom sa venujú oblastiam ako strojový a audiovizuálny preklad, počítačová lingvistika či ďalšie inovácie v prekladateľskej praxi. Magisterské programy zamerané na prekladateľstvo a tlmočníctvo na FF UKF sa pýšia prestížnym certifikátom European Master’s in Translation (EMT). Tento certifikát zaraďuje fakultu medzi európsku elitu a je zárukou najvyššej kvality vzdelávania v tejto oblasti. História katedry siaha do 70. a 80. rokov 20. storočia, keď sa vďaka prof. PhDr. Antonovi Popovičovi, DrSc., a jeho kolegom z Kabinetu literárnej komunikácie stala Nitra centrom translatologického výskumu uznávaným na Slovensku aj v zahraničí.


 

Všetkým našim partnerom ďakujeme za podporu a tešíme sa na ďalšiu spoluprácu!