Stáž v ASAP

Uplynulo už 15 rokov, čo od roku 2009 poskytujeme priestor pre stáže študentom vysokých škôl. Sú to hlavne budúci absolventi katedry translatológie FF Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre a Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, katedry anglického jazyka a kultúry Pedagogickej fakulty UKF, katedry anglistiky a amerikanistiky Univerzity sv. Cyrila a Metoda v Trnave, ale zavítali k nám aj študenti z Univerzity Komenského v Bratislave, Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach a Prešovskej univerzity, ako aj z Katedry jazykovedy a translatológie Fakulty aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave.

Spolu sme odstážovali už cca 250 študentov, čo je priemerne 15 študentov za rok. Venujeme sa im buď prezenčne v kancelárii alebo online prostredníctvom Skype. Stáž zvyčajne trvá 10 dní, 6 hodín denne, ale prispôsobujeme sa aj požiadavkám na kratšiu či dlhšiu stáž (študentke z Pedagogickej fakulty Prešovskej univerzity sme sa – vzhľadom na požiadavku vysokého počtu hodín – venovali až 2 mesiace). Niektorí študenti si u nás odtočili dokonca dve kolá stáže.

O stáž zvyčajne prejavia záujem štvrtáci, ktorí ju majú práve v tomto ročníku povinnú, avšak niekedy stáž dodatočne doháňajú aj piataci, alebo naopak, nepovinne k nám prídu aktívni tretiaci, ktorí sa chcú čím skôr oboznámiť so svetom reálnych prekladov, prípadne s prácou projektového manažéra v prekladateľskej spoločnosti.  Stážovať k nám prichádzajú iba takí študenti, ktorí majú reálny záujem vyskúšať si prácu prekladateľa, precvičiť si prekladateľské softvéry a dozvedieť sa o postupoch práce prekladateľskej spoločnosti.

Jazykové profily našich stážistov odzrkadľujú záujem o štúdium jednotlivých jazykov na slovenských univerzitách – je to v prevažnej miere anglický jazyk – buď ako jednoodborový, alebo v kombinácii so slovenským, ruským, či maďarským jazykom (na úrovni rodených hovorcov), následne je to nemecký a francúzsky jazyk. Mali sme aj niekoľko španielčinárov, ba dokonca aj taliančinárku. Posledný rok záujem o stáž prejavujú aj ukrajinskí študenti, ktorým vieme poskytnúť cvičné preklady nielen zo slovenského, ale aj z anglického a nemeckého do ukrajinského jazyka.

Stážisti si najskôr u nás preopakujú základné požiadavky na spisovnú slovenčinu, pretože v ich študijných programoch často nie je táto problematika dostatočne z praktického hľadiska zastúpená a opakovania v tomto smere nikdy nie je dosť. Veď je to práve slovenčina, ktorá je vizitkou prekladateľa, pretože nedostatky v spisovnom prejave a v štylizácii klientovi udrú do očí oveľa ľahšie ako nedokonalé zvládnutie cudzieho jazyka. Stážisti si u nás preopakujú aj základné pravidlá čiarok a upozorníme ich na časté chyby vo vetných štruktúrach.

Osviežia si tiež odborné pomenovania jednotlivých typov chýb, čo sa im pri práci prekladateľa môže zísť či už pri riešení menej príjemných záležitostí, akými sú sťažnosti, alebo pri výkone hodnotenia kvality cudzieho prekladu ako samostatnej zákazky. Dozvedia sa tiež, aké typy korektúr existujú a aký je ich účel a spôsob výkonu. Upozorníme ich aj na to, že aj nedodržaním typografického pravidla môžu spôsobiť zmyslovú chybu alebo minimálne sťažnosť klienta na nesprávne lokalizovaný preklad.

Vysvetlíme im zásady správnej konverzie needitovateľných formátov, ktorú si môžu v našom špecializovanom softvéri pre OCR aj vyskúšať. Následne si môžu precvičiť svoje technické zručnosti a trpezlivosť pri príprave zložito štruktúrovaných wordov na preklad.

Ukážeme im aj úradný preklad a vysvetlíme im, na čo slúži a pre ktoré typy dokladov sa vyžaduje najčastejšie.

Stážisti sú u nás oboznámení s takými informáciami, ako sú najbežnejšie sa vyskytujúce témy prekladov v našej prekladateľskej spoločnosti, najfrekventovanejšie jazyky a bežne žiadané softvéry pre počítačom podporovaný preklad. V niektorých prípadoch majú stážisti možnosť vyskúšať si aj prepis audio nahrávky alebo tvorbu pamäte či odborného glosára z paralelných textov.

Vysvetlíme im, že rôznych tzv. CAT nástrojov sa netreba báť, pretože sú významnými pomocníkmi pri práci prekladateľa neliterárnych textov. Následne majú možnosť počas celej stáže prekladať vo Phrase a v Tradose. Nacvičia si, ako si nastavia automatizovanú kontrolu, ako si založia projekt a ako sa pracuje s prekladovými pamäťami a s glosárom. Svoje cvičné preklady si u nás porovnávajú s prekladmi vyhotovenými profesionálnymi prekladateľmi, čím získajú vzácny feedback na svoju prácu a usmernenie, čo majú zlepšovať.

Predstavíme im rôzne typy služieb, ktoré poskytuje naša prekladateľská spoločnosť, a hlavné body pracovnej náplne projektového manažéra, ktorá je jadrom pridanej hodnoty pre našich klientov. Ukážeme im, akým spôsobom pracujeme s prekladateľmi a v čom spočívajú výhody takejto spolupráce. Šikovní stážisti sa v prípade dostatku práce u nás uplatnia ako brigádnici, ba dokonca sa z nich v niekoľkých prípadoch stali aj naši projektoví manažéri či interní prekladatelia. Veríme, že takáto obojstranne výhodná spolupráca s vysokými školami bude naďalej pokračovať.

V prípade záujmu o prekladateľskú stáž v ASAP-translation kontaktujte pani Katarínu Absolonovú na asap-translation@asap-translation.com.